"障碍"比"障害"的说法更合适吗?

榊原洋一(CRN所长,日本御茶水女子大学名誉教授,倍乐生教育综合研究所特别顾问)

2019.03.04

关键词:
偏见 , 发展障碍 , 心理机制 , 榊原洋一 , 障害
  日语中表示"残障"的词汇使用"障害",近年来,为了消除人们对于残障人士的偏见,用"障碍"或日语汉字与假名的并用"障がい"来替代"障害(残障)"一词。CRN儿童研究所榊原所长是怎么看待这一情况的呢?

  我在《怪象》系列的博文中已经提到过,对于残障(编者按:日语为"障害")孩子的不理解和偏见至今仍旧存在。归根结底,这源于我们对待与自己不同的人和事的心理机制。

  不使用"障害"这一用语,是试图消除偏见以及由偏见带来的歧视的一种尝试。涉及到发展障碍或其他障碍时,有时会使用其它词汇来替代"障害"一词。

  这样做是因为,部分人认为,是由于词语背后隐藏的负面信息导致了人们对残障群体的偏见及不理解。特别是"害"属贬义词汇,常会以日语假名"がい"或汉字"碍"来替代(编者按:发音均与日语中的"害"字相同)。

  然而,我并不赞同这样的做法。因为我并不认为偏见与不理解来自于用词,就像我在开头所说的,它来源于人的心理机制,对与自己不同的事物的排斥。

  有人认为将"害"改为片假名就可以避免引起我们心中的不好的印象,但,问题根源并不在于"害"这一个字,而在于看到"害"字就会自动激发负面认知的我们的心理机制。

  至于"障碍",就更不合理了。我想,也许是人们认为"碍"字没有什么不好的意思,但查阅汉日词典可以发现:"碍"字和原先未简化之前的"礙"字,都有"阻碍"、"妨碍"、"问题"等含义,与"害"字具有大体相同的贬义性质。在中国,现在仍旧将"障碍"作为和"残障"(日语写作"障害")同样意思的词汇使用。这让人感觉,只是替换了一个大家并不熟悉的词语,不过是掩人耳目而已。

分享到:0

作者简介

榊原洋一(CRN所长,日本御茶水女子大学名誉教授,倍乐生教育综合研究所特别顾问)
榊原洋一

医学博士。CRN儿童研究所所长,日本御茶水女子大学名誉教授,倍乐生教育综合研究所特别顾问,日本儿童学会理事长。研究领域为儿童神经学、发展神经学,特别致力于注意缺陷多动症(ADHD)、阿斯伯格综合症(Asperger Syndrome)等发展障碍的临床及脑科学。兴趣为登山、音乐鉴赏,是两个儿子和一个女儿的父亲。

我要评论

  • 评论(0)

注:您的评论需要管理员确认后才能显示。

  •  
  •  

回到顶部

站內搜索

搜索:
A型流行性感冒、日本幼儿园

CRN亚洲儿童研究会